Qué tener en cuenta al traducir subtítulos

Como traductor, hay algunas consideraciones diferentes a tener en cuenta al traducir subtítulos srt, que difieren de otros tipos de texto. Traducir o localizar videos ya no es solo para gigantes de los medios como Netflix o Disney.

 La localización de videos está siendo implementada por equipos de marketing y contenido, y también por equipos de crecimiento que desean ingresar a nuevos mercados o llegar a diferentes audiencias. Su SEO puede verse afectado positivamente, y agregar subtítulos también es una forma rentable de reutilizar el contenido antiguo.

Adaptación del texto

Las personas leen las palabras más despacio de lo que pueden oírlas, por lo que es importante adaptar el texto para garantizar que los espectadores puedan leer todo a tiempo. Esto significa que tenemos que adaptar el texto, manteniéndolo breve y manteniendo la claridad y el significado pretendido. La traducción del inglés al español puede ampliar la longitud del texto en un 20-25 %, mientras que la traducción al sueco puede aumentar hasta un 35 %. Por lo tanto, es importante ser conciso, manteniendo el significado del texto original.

Longitud y espaciado

El estándar es ceñirse a un máximo de dos líneas en la pantalla a la vez, una si es posible. Esto permite que los espectadores vean el contenido visual pero que no se sientan abrumados por la lectura.

El número de caracteres por línea depende del idioma utilizado. Sin embargo, muchos aconsejan mantener alrededor de 35 caracteres por línea en la mayoría de los idiomas, o 16 caracteres por línea en los idiomas de Asia oriental, como el chino, el japonés y el coreano.

Momento

También es esencial asegurarse de que el tiempo esté sincronizado correctamente. Su subtítulo debería aparecer cuando el orador comience a hablar y dejar de aparecer poco después de que el orador se detenga.

Cómo Lokalise admite la traducción de subtítulos

Hay muchos editores de traducción de subtítulos disponibles, pero algunas funciones de la plataforma Lokalise podrían serle más útiles, tanto para proyectos pequeños como grandes, y cualquiera que sea su caso de uso.

Soporte de archivos SRT

Atrás quedaron los días de grabar subtítulos directamente en un video. La mejor manera de agregar subtítulos a un video es en un archivo de texto sin formato, que está separado del video. 

Los formatos de archivo de subtítulos como SubRip (.srt) contienen información sobre los subtítulos, incluidos los códigos de tiempo de inicio y finalización del texto, por lo que sus subtítulos coinciden con su audio. Este formato es ampliamente aceptado por sitios de alojamiento de videos como Twitter, Facebook y YouTube.

Gestión de proyectos

Cuando tenga una gran cantidad de subtítulos para traducir, necesitará una herramienta que pueda respaldar su flujo de trabajo. Con Lokalise puedes asignar tareas, crear tareas encadenadas y automatizar reglas. Al acelerar las tareas repetitivas y optimizar sus esfuerzos de localización, llegará al mercado mucho más rápido.

Glosario y memoria de traducción

Cree y comparta un glosario (también conocido como base de datos terminológica) para garantizar que los términos específicos de la industria se mantengan a lo largo de su proyecto. También puede utilizar el glosario en varios proyectos y entre varios colaboradores. 

El uso de la memoria de traducción también ayudará enormemente a sus traductores, por lo que no necesitan traducir repetidamente las mismas cosas y pueden mantener la coherencia a lo largo del proyecto.

Proveedores de traducción integrados

¿Solo necesita traducir algunos videos pero no quiere contratar o subcontratar a todo un equipo? Elija uno de nuestros proveedores de traducción , que también ofrecen opciones bilingües de edición o revisión.

Seguro de calidad

Nuestras características de garantía de calidad aseguran que no se pierda esos molestos errores gramaticales y ortográficos, y puede automatizar todo para un tiempo de respuesta aún más rápido.

Máquina traductora

Usando nuestras funciones de traducción automática , puede acelerar su proceso de traducción y reducir su costo. No olvide pedirle a un hablante nativo que verifique la traducción después.

Leave a Comment